Jump to content
Banner by ~ StaryStory

what do you think about mlp:fim in different languages


987321

Recommended Posts

(edited)

I don't know... it's a good idea but I don't think we wanna deal with hasbro if you know what I mean

Edited by SamGrabastick

THERES NO BREAKS ON THE HYPE TRAIN

Link to comment
Share on other sites

 

 

I have made a bit of an observation for languages other than English regarding the various characters and their respective voices
 

Even if a few characters sounded okay in some ways, there is simply no way to copy what the creators intended with the voices. All they can do is some futile attempt at compensation with made up dialogue and content that wasn't even part of the original story.


:wub: Silver Letter!!! :kirin:
Silver Letter's MLP collection
Have: 946
Link to comment
Share on other sites

I personally enjoy the Norwegian dub. In fact, I once forgot how the English voices were because I liked the Norwegian dub so much! I feel the Norwegian voices are fitting to their characters (Iron Will's Norwegian voice is almost identical to the English voice!) and that they put a lot of effort into their roles.

 

P.S. Norwegian Discord is voiced by Norwegian Optimus Prime.

 

It can't be that bad. With subtitles, they would not be able to enjoy the show as much?

Not all kids can read, tough.
  • Brohoof 3

"Freedom is the right of all sentient beings" ~ Optimus Prime

Link to comment
Share on other sites

(edited)

OH GOD! I just saw the italian opening and it was AWESOME :wub:  a little bit long but I can deal with it  :yay: 

Edited by SamGrabastick
  • Brohoof 4

THERES NO BREAKS ON THE HYPE TRAIN

Link to comment
Share on other sites

I watch only in english, but as a german, I saw few episodes in german

 

 

horrible, they nearly all sound like the same while in english, same voice actors speaking different characters and still sound different XD

  • Brohoof 2

Legends never die. Ponies neither.

blogentry-24406-0-80578900-1482254802.png

Rainbow Dash is best pony! Ava made by Pandora^^

Link to comment
Share on other sites

(edited)

sweden is kinda like that but they sound like the same but with a different accent of swedish, I mean I can do all those swedish accents.... well I guess thats because im swedish...

Edited by SamGrabastick

THERES NO BREAKS ON THE HYPE TRAIN

Link to comment
Share on other sites

I only watched english and korean.

 

English was VERY good.

 

But Korean..... um...

 

-Pinkie Pie sounded like an old lady (30-40)

-Twilight sounded really different. Voice didn't match

-Spike's voice didn't even match

 

 

Just...korean version is really awful.

 

English is the best. 

Edited by BronyAssassin
  • Brohoof 1

img-29938-1-img-29938-1-geld3i4.jpg

Equestria Girl Artist Infernus's adorable brother  :kindness: / PROJECT: Echo, My Little Kohai   B)

Having a bad day? Come relax in my profile, I'll try my best to make you at least smile a bit..  :blush: 


 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

OH GOD! I just saw the italian opening and it was AWESOME :wub:  a little bit long but I can deal with it  :yay: 

I personally feel that the japanese Openings are longer (and not that good)... hell I think that Part of the Reason why japanese Episodes a cut is because they "wasted" a Minute (Original Opening=0:35 min, Japanese Opening=1:30)

Link to comment
Share on other sites

From what I've seen of the dubbed versions, there is not so much effort put into them as the original.

 

However it's important for them to exist. My daughter is five years old, and although she can read pretty well, there's no way she could keep up with the dialogue if she was reading subtitles.

 

Even for older readers who could keep up, if your eyes are spending all their time down at the bottom of the screen, they miss out on watching the delightful colourful ponies.

 

Adults, many of whom have a good command of English (and I'm very envious of people with talents in this area. I'm fascinated with linguistics, and how all the different languages have developed and influenced each other, yet I have almost zero ability to speak non-English languages!) might enjoy subtitled versions more, simply because they don't need to read them most of the time. They can just allow their eyes to drop down to the bottom of the screen for the occasional piece of dialogue they didn't quite understand in English. But these people are not the main audience for the show.

  • Brohoof 3

~VitalSpark~ [fimfiction] [deviantart]

Link to comment
Share on other sites

 

 

im just starting this topic to see what some of you bronies out there think of mlp:fim in different languages

 

Creo que es genial que se están traduciendo MLP: FiM a otros idiomas.

 

Je pense que ce est génial qu'ils sont la traduction MLP: FiM dans d'autres langues.

 

Jag tycker det är bra att de är översätta MLP: FiM till andra språk.

 

他の言語にFIM私は、それは彼らがMLPを翻訳していることは素晴らしいことだと思う

 

Я думаю, это здорово, что они перевода MLP: FIM на другие языки.

 

(Sorry, I just had to answer this question a totally different way.  For reference: "I think it's great that they're translating MLP:FIM into different languages", in Spanish, French, Swedish, Japanese and Russian.)

 

:grin:

  • Brohoof 1

If you wanna make the world a better place,
Take a look at yourself, then make a change.

-- Michael Jackson

Link to comment
Share on other sites

Wow. I just counted and I had no idea FiM is at least partially dubbed in 30 different languages; 35 if you count alternate dubs for certain languages in regions with different dialects. That must mean there's at least somewhat of a market for the series in all those countries, and more if you count all the English speaking regions, who all share the same original English dub, and likely other regions that speak one of the languages/dialects the series has been dubbed in or those who opt to read subtitles while watching the show in English. I wonder if the percentage of viewers who are Bronies differs by region? I'm going to assume so, mind you. Still, how many series can claim to have so many language dubs?

Edited by Tross
Link to comment
Share on other sites

I only wait for MLP:FiM being translated into Polish Silesian dialect (aka "ślunsko godka" :) ). It might even be a fandub, whatever. But I just want to hear it, it would be so much fun ;)

 

@@Pixel Stick, wow, this is great! :) Here you have a Polish version of this text:

 

"Moim zdaniem to wspaniale, że MLP:FiM jest tłumaczone na tak wiele różnych języków."

Edited by SasQ
Link to comment
Share on other sites

I like to watch it in japanese and being a anime fan

before I was a fan of the show is kinda icing on the cake

for me if anything..

 

I think the japanese did a good job and the voices

stream well with the cannons!


 

HAPd9iV.png.6735adea9023e498213c6ac62728b196.png
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Join the herd!

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...