Jump to content
Banner by ~ Ice Princess Silky

Samurai Equine

Moderator
  • Posts

    2,663
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Samurai Equine

  1. Trilby waves at Collapse, welcoming her to the table. "Oh Evelyn, you don't need to say another word. I all ready dream of excitement and adventure~! Anything to break up the monotony of everyday life. So where are we dropping?" Trilby asks, adjusting his hat.
  2. -
    Hey! Hey! Listen!! Silky!! Hey!! :eager:

    HEY SILKY!!!

    Hi there! :laugh:
    So now that I have your attention, remember when I said I'd make an awesome piece of gift art of your OC, and it would have an epic background, and it would be animated, and it would be presented with epic music?! And then you could put it on your profile page! I know it's been a while since we talked about it, I kind of got distracted by other things; but you do remember, right?! :pinkie:

    ... No? :wau:

    Oh. Well then....

    Nevermind I guess. :sunny:

    Guess we should talk about something else instead. :sealed:

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    :blush:  :worry:  :mlp_wat:

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    So, how's the weather been lately?

    Have you and Hugsy been hanging out? Having fun together?

    ...

    I heard that Poland's greatest export is actually--JUST KIDDING! It's fanart & music time! :yay:

    Spoiler

    utu2nhW.gif

     

    Pretty epic, right?
    Told you it would be. :secret:

    1. Show previous comments  4 more
    2. Ice Princess Silky

      Ice Princess Silky

      I will, lovely. It’s just I get too many @.@ but I shall comb through it for yours. I’m sorry for missing so much <3

    3. Samurai Equine

      Samurai Equine

      @Ice Princess Silky

      Horn? What horn? I don't see no horn~ :mlp_icwudt: All I see is a chocolate milk the size of a house.

      @Princess Celestia, @Pinkie Pie

      Oh gosh, my derpy totally epic fanart attracted canon characters! :pinkie: What an honor.
      (Bows and offer hugs:hug_day:

    4. Princess Celestia

      Princess Celestia

      And you did comb through them, although you don't really have that precious time. THAT is friendship ya see! *tightly hugs* my pony friend.

  3. "Well I hope you and your band have lots of success. We could all use it right now. Be right back~!" Trilby steps away for just a second to order a large boba tea. Once he paid for his refreshment, he joins Evelyn again and sits down at the table with her and Swift Wings.
  4. Trilby Hatter, dressed as dapper as ever, is using his own cellphone right now as he walks to his next destination. "That's not what we agreed on. The contract said that fee would stay the same unless I fail to renew the agreement. Well my payments have been on time, and I intend to renew. Good day, sir." He ends the call and puts it away. Seconds later, he arrives at his destination, the cafe. "Evelyn? Am I on time? Today's been pretty hectic for me." Trilby says.
  5. It's gonna be weird since I don't normally RP in the era of cell phones. But I'll adapt.
  6. Are we just gonna share racing songs? Is that what's happening now?
  7. Hello there. Are you gonna help me clean my bedroom?
  8. But how can they write that if English is not their first language? I've seen authors try this, but despite their best efforts to either learn or rely on a worthwhile translator, translation and grammar mistakes happen. Ever heard of a hilarious little thing called Engrish? Of course, that leaps right back around to those who argue that the visuals should never be changed because the visuals are the art. It should all be kept intact as-is, broken English and all. Which might be fine for a Japanese audience, since they can't read the English sign in the first place, but it doesn't quite have the same effect internationally. While one audience is left in awe over a language they can't read (thus forcing them to maybe do their research and come back to it later), the audience that can read it are laughing their butts off. Again, the author never meant for it to be funny, therefore the original or intended experience has not been preserved. Now I'm all for getting a good laugh at translation pitfalls that can accidentally happen. Lord knows I always enjoy hearing some heavily-accented English when I watch the Japanese dub of anime~ However, the one argument I refuse to make is that the artist doesn't get to decide what parts of their art get to be altered or unaltered; that only other people get to decide that, be it fans or those hired to do so. So if the original creator says "please translate these signs" or "please fix my grammatical/spelling errors", do it. Honor their wishes. No amount of love someone has for the original art should ever entitle anyone into thinking they know better than the actual creator. You might be able to dish out that mindset, but you wouldn't like it if it was used against you.
  9. 1 is the loneliest number that you'll ever do...
  10. Hello there.

    How are you enjoying the forum? :)

    1. Sonic-Squid

      Sonic-Squid

      i am sorry for the late response i was busy 

    2. Samurai Equine

      Samurai Equine

      @Sonic-Squid

      It's fine. Have a good day. :proud:

  11. That's only because I can't cast an invisibility spell.
  12. You might not be able to run, but I may need to double check that.
  13. Sometimes, I think Cash In hates the number 3.
  14. Yep, it's true. Rarity is fabulous in everything she does.
  15. -
    Happy Birthday, my friend!! :mlp_yeehaa::blue_baloon::balloon:

    1. Yoshi89

      Yoshi89

      Thankies! :PIPPIPHURRAY:

  16. If I had a nickel for every time... Wait, why am I asking for a nickel? Bring me the $100 bill instead!
  17. That reminds me. Change for the sake of localization or translation is one thing, and there will always be debates about it. However, people always forget that in most instances, these changes and translation choices are approved by the original authors and creators. You might not like a sign being changed since it messes with the art, but if that's a change the creator WANTED to make for international audiences, then what's the problem? In the case of anime, many dub voice actors and many important translation choices have to be approved by either the original creators or the licensors working on their behalf. Is it required? Not always, but it really does make things so much more authentic towards preserving someone's creative vision as much as possible. The only time to be afraid is when a translator stops caring about that. There are some instances where I can almost understand why a translator went too hard on localizing and ended up injecting too much original dialogue; hopefully accidentally. It's another thing when an entire country's government is so strict that there was never a guarantee of honoring the original script and experience. Honestly, that confused me. Is that "Bug off" subtitle really official, or is it fake? "Baka" is a very basic word meaning Idiot or Fool. So unless there is some cultural context I'm missing, I don't know why "Bug off" was used as the translation. Not saying that word could never be used to make someone back off or go away, I'm sure it could, I've just never seen Baka used that way before. But if it has, then it's a perfectly reasonable example of localization done right. Besides the fact that other languages have different language norms; there are three important things to remember about language. It has nuance, it has personality, and it has purpose/intent. If you don't understand these things, you'll never become a good translator. In the instance of Purpose or Intent, there are moments where people say things, but the meaning doesn't always match the words. A classic example is Sarcasm; saying the opposite of what you mean in a condescending tone. Sarcasm doesn't always register in text form, and there are cultures/countries where sarcasm isn't a thing. If you just translated the words used, you'd completely miss the intended meaning, thus the translation would be completely incorrect. It's a challenge of translating, definitely, but the reality is there are times when an intended message is just understood without having to spell it out.
  18. I'm sorry, I prefer the G4 era. But I really hope you find someone to RP with~! The premise has lots of potential. I know whoever volunteers will have tons of fun.
×
×
  • Create New...