Sicilian here. "I love" would simply be "amo". "Mi amore" is an object here, rather than a verb, translating to "my love". So a most likely translation would be "my love cadence". Of course, then there's the differentiation between "my love cadence" or "my love, Cadence", given that the former could also be written as "mi cadenza d'amore", "my cadence of love". Not that this isn't synonymous with lovesong, canzone d'amore, though "my love song" certainly has a better sound to it when literally translated...especially given the song My Cadence, by Matthew Mosier who uses a lyric to such an effect. Buuuuut, a cadence is not a song.
At any rate, pretty sure they intended it to be the first interpretation. Could be Latin, as well, though the genitive declension (possessive) would be mei rather than mi, and cadenza derives from Italian.
Aaaanywho...nothing else to see here.